Перевод: с английского на русский

с русского на английский

have smb. on

  • 1 have smb. on

    разг.
    ≈ втирать очки, морочить голову; поддразнивать кого-л., подшучивать над кем-л., разыгрывать кого-л

    ‘It will probably surprise you. I don't dance.’ ‘What! Tell me another. You're having me on.’ (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. XI) — - Вы, наверное, удивитесь, но я не танцую. - Расскажите кому-нибудь другому! Вы разыгрываете меня.

    Toby looked at him, puzzled. ‘You're pulling my leg.’ ‘What do you mean by that?’ ‘I mean You're just having me on.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 26) — Тоби с недоумением посмотрел на Иоганна. - Вы, я вижу, морочите мне голову. - что, что? - Очки втираете, вот что.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. on

  • 2 have smb. in the hollow of one's hand

    (have (или hold) smb. in the hollow of one's hand)
    держать кого-л. в руках, полностью подчинить себе кого-л.; см. тж. have smb. in the palm of one's hand

    Sunday has us now in the hollow of his hand. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. X) — Мы сейчас во власти Воскресенья.

    He... was delighted with her, and feeling that he held her in the hollow of his hand, allowed himself more familiarity of tone than was ethical... (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 12) — Мистер Белл... был от нее в восторге и, чувствуя, что она целиком в его власти, заговорил с ней более фамильярно, чем позволяют привила хорошего тона...

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in the hollow of one's hand

  • 3 have smb.'s blood on one's head

    (have smb.'s blood on one's head (или hands))
    быть ответственным за гибель кого-л., нести ответственность за пролитую кровь; ≈ его (её и т. д.) кровь падёт на вашу голову [этим. библ. Joshua II, 19]

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s blood on one's head

  • 4 have smb.'s fate in one's hands

    (have smb.'s fate (или life) in one's hands)
    держать чью-л. судьбу ( или жизнь) в своих руках

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s fate in one's hands

  • 5 have smb. in the palm of one's hand

    (have (have got или hold) smb. (или smth.) in the palm of one's hand)
    держать кого-л. (или что-л.) в руках, заставить кого-л. беспрекословно слушаться, повиноваться (держать что-л. в своих руках)

    Kit was disturbed. Once he held his friend in the palm of his hand: now Jo was getting too independent. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part II, ch. I) — Кит был обеспокоен. Одно время он держал друга в руках, а сейчас тот становится слишком независимым.

    He had Mason County in the palm of his hand... The one day Willie woke up and found himself running for Governor. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) — Округ Мейзон был повержен к ногам Уилли... В одно прекрасное утро он проснулся кандидатом в губернаторы.

    ‘Look here,’ he said, ‘if I said what the position seemed like tonight - I should have to say that I've got it in the palm of my hand.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVIII) — - Послушайте, - сказал Роджер, - если бы меня спросили, как сегодня обстоят дела, я бы ответил, что все в моих руках.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in the palm of one's hand

  • 6 have smb. in one's pocket

    (have (got) smb. in one's pocket)
    держать кого-л. в руках, заставить кого-л. беспрекословно исполнять свои желания

    You've no idea how important Bigsby is. He's got the whole factory administration in his pocket! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) — Вы понятия не имеете, каким влиянием пользуется Бигсби. Все управление заводами у него в руках.

    His main interests were oil and steel, with heavy compensations from coal and rail stock coming steadily in. He seemed to have the country, or a fair portion of it, well in his pocket. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 21) — Основные капиталы сэра Уильяма были вложены в сталелитейную и нефтяную промышленность, кроме того, он получал солидные дивиденды с угольных и железнодорожных акций: в общем, Англия, если не полностью, то в значительной части, лежала у него в кармане.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in one's pocket

  • 7 have smb. on a string

    (have (или keep) smb. on a (или the) string)
    1) всецело подчинить себе кого-л.; ≈ вести кого-л. на поводу

    He's a quiet fellow, is Joe. Close. Anything Rose did was right in his eyes. She had him on a string all right. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 13) — Джо - человек тихий, неразговорчивый. Он считает правильным все, что Роза ни сделает. Он ведь у нее под башмаком.

    2) держать кого-л. в неизвестности; ≈ водить кого-л. за нос

    She could have every other man in the town on a string if she liked, but she wasn't going to make a laughing-stock of him any more. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 2) — Эми может водить за нос хоть всех мужчин в городе, если ей так нравится, но из него делать посмешище она больше не позволит.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. on a string

  • 8 have smb.'s scalp

    (have (или take) smb.'s scalp)
    1) одержать победу над кем-л. ( в споре)
    2) отомстить кому-л. ( за причинённое зло)

    I just want to leave you a message for Sergeant Sellers. Tell him that his threat didn't work, will you? Tell him that I'm going to have his scalp (E. S. Gardner, ‘Bats Fly at Dusk’, ch. 28) — Не забудьте передать сержанту Селлерсу, что угрозы его выеденного яйца не стоят. И еще ему передайте, что я с ним разделаюсь.

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s scalp

  • 9 have smb. in stitches

    заставить кого-л. смеяться до упаду, до колик [stitch острая боль в боку]

    The comedian had us in stitches. (ECI) — Он был настолько комичен, что мы просто корчились от смеха.

    He kept cocktail parties in stitches with slapstick impersonations. (WD) — Он смешил гостей, приходивших к нему на коктейль, грубоватыми имитациями.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in stitches

  • 10 have smb. in tow

    (have (или take) smb. in tow)
    1) взять на буксир, опекать кого-л.; иметь кого-л. на своём попечении или под своим покровительством

    Professor Cowey had published works through Theobald's father, and Theobald had on this account been taken in tow by Mrs. Cowey, from the beginning of his University career. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Отец Теобалда помог профессору Коуи опубликовать его работы, и поэтому миссис Коуи опекала Теобалда с первых дней его университетской жизни.

    2) иметь кого-л. в числе своих поклонников

    Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and you'll find it out. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. V) — С тех пор, как Джун взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in tow

  • 11 have smb do smth / have smb doing smth

    Конструкция have somebody do/doing something
    Глагол have может быть употреблен в конструкции со сложным дополнением (Complex object).
    Конструкция может иметь три вида:
    have + сущ/мест в объектной форме + past participle (см. have smth done / get smth done)
    have + сущ/мест в объектной форме + present participle
    have + сущ/мест в объектной форме + bare infinitive
    а) Конструкция have somebody do something имеет значение "у кого-то что-то произошло".

    I had a strange thing happen to me when I was 15 — Со мной случилась странная вещь, когда мне было пятнадцать.

    We had a stranger come to the door yesterday — Вчера к нашей двери подошел незнакомец.

    б) Конструкция have somebody doing something имеет значение "у кого-то что-то происходит (происходило)".

    It's lovely to have children playing in the garden again — Приятно, что дети опять играют у нас в саду.

    I found we had water dripping through the ceiling — Я обнаружил, что у нас протекал потолок.

    2) Конструкции have somebody do something и have somebody doing something могут также употребляться в значении "заставить кого-либо делать что-то, сделать так, чтобы некоторое событие произошло (происходило)".

    The teacher had us call out seven random words — Учитель попросил нас произнести семь произвольных слов.

    You should have the doctor look at your ear — Ты должен показать свое ухо доктору (Ты должен сделать так, чтобы доктор посмотрел твое ухо).

    He had us laughing — Он смешил нас (Он заставлял нас смеяться).

    I'll have you swimming in a week — Ты у меня будешь плавать через неделю (Я сделаю так, что ты будешь плавать через неделю).

    — Конструкция have/get smth done см. have smth done / get smth done

    English-Russian grammar dictionary > have smb do smth / have smb doing smth

  • 12 have smb. in tow

       1) пoявитьcя в кoмпaнии кoгo-л., вмecтe c кeм-л. (тж. with smb. In tow)
        At that moment Hex, urbane as ever, appeared In our midst with the parson In tow (J. Wain)
       2) взять нa букcиp, oпeкaть кoгo-л., имeть кoгo-л. нa cвoём пoпeчeнии или пoд cвoим пoкpoвитeльcтвoм (тж. take smb. In tow)
        Professor Cowey had published works through Theobald's father, and Theobald had on this account been taken In tow by Mrs. Cowey, from the beginning of his University career (S. Butler)
       3) имeть кoгo-л. в чиcлe cвoиx пoклoнникoв (тж. take smb. in tow)
        Now that she has the Buccaneer In tow, she doesn't care twopence about you, and you'll find It out (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > have smb. in tow

  • 13 have smb. in the aisles

    разг.
    (have (lay или send) smb. (rolling) in the aisles)
    1) театр. привести зрителей в восторг, вызвать бурю восторга

    We looked forward to a school play which would really lay them in the aisles. (‘Times’) — Мы с нетерпением ждали такой пьесы для школьников, которая действительно привела бы их в восторг.

    2) произвести фурор, иметь большой успех у кого-л

    Take an old tune, come up with some snappy new lyrics... We'd lay 'em in the aisles from coast to coast. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XII) — Возьмем модные душещипательные стишки и будем петь их на старый мотив... Увидишь, какой это будет иметь фурор от побережья до побережья.

    I made the speech of a lifetime. I had them tearing up the seats and rolling in the aisles. (P. G. Wodehouse, ‘Quick Service’, ch. XII) — Такую речь произносят только раз в жизни. Мои слушатели пришли в восторг и повскакали с мест.

    ‘Whacko!,’ she said critically looking at herself in the mirror. ‘That ought to lay 'em in the aisles.’ Though she said "them", she thought "him". (D. Cusack. ‘Picnic Races’, ch. 13) — - Шикарно! - воскликнула Иден, придирчиво рассматривая себя в зеркало. - Увидев меня, они попадают в обморок. Иден сказала "они", но думала она лишь об одном человеке.

    3) насмешить, развеселить кого-л

    ‘Leave everything to me,’ he said. ‘I'll lay 'em in the aisles.’ (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. V) — - О гостях позабочусь я, - сказал Кьюк. - Уж я их развеселю.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in the aisles

  • 14 have smb. on a string

       1) вceцeлo пoдчинить ceбe кoгo-л.; ♦ вecти кoгo-л. нa пoвoду
        He's a quiet fellow, Is Joe. Close. Anything Rose did was right In his eyes. She had him on a string all right (A. Christie)
       2) дepжaть кoгo-л. в нeизвecтнocти; вoдить кoгo-л. зa нoc
        She could have every other man In the town on a string If she liked, but she wasn't going to make a laughing-stock of Mm any more (K. S. Prlchard)

    Concise English-Russian phrasebook > have smb. on a string

  • 15 have smb. on the carpet

    Concise English-Russian phrasebook > have smb. on the carpet

  • 16 have smb.'s blood on one's hands

       быть oтвeтcтвeнным зa гибeль кoгo-л., нecти oтвeтcтвeннocть зa пpoлитую кpoвь; «eгo (eё и т. д.) кpoвь пaдёт нa вaшу гoлoву [этим. библ.]
        Your father's blood is on your head. You are morally guilty of his death (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > have smb.'s blood on one's hands

  • 17 have smb.'s ear

       см. gain smb.'s ear

    Concise English-Russian phrasebook > have smb.'s ear

  • 18 have smb. on one's back

    The people could not have stood it; and, moreover, I should have had the Established Roman Catholic Church on my back in a minute. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 10) — Народ не вынес бы внезапности; к тому же на меня тотчас насела бы господствующая римско-католическая церковь.

    2) разг. иметь кого-л. на своем иждивении, кормить кого-л

    He has a large family on his back. — Ему приходится кормить большую семью.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. on one's back

  • 19 have smb.'s number on it

    быть предназначенным для кого-л. (о пуле, снаряде и т. п.); см. тж. have one's name on it

    That bullet had his number on it. (RHD) — Эта пуля была предназначена именно для него.

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s number on it

  • 20 have smb. over a barrel

       пocтaвить кoгo-л. в бeзвыxoднoe пoлoжeниe [пepвoнaч. aмep.]
        Sir Goldber's Imagination raced on coupling proposals with no thought for die financial complications. They would have to find the money somewhere and he didn't much care where. The main thing was that he had the Fellows over a barrel. They might protest but there was nothing they could do to stop Mm (Th. Sharpe)

    Concise English-Russian phrasebook > have smb. over a barrel

См. также в других словарях:

  • Have smb. on — fight with (someone) …   Dictionary of Australian slang

  • have smb. on — Australian Slang fight with (someone) …   English dialects glossary

  • Have smb. going — successfully fool or dupe someone …   Dictionary of Australian slang

  • have smb. going — Australian Slang successfully fool or dupe someone …   English dialects glossary

  • will have smb do smth — заставить (кого л. сделать что л.) His father will have him go in for medicine, the house master said. None can have him wear a formal dress for any function. The examiner will have him give the proper answer. Source: (Arakin 4, 10) …   Idioms and examples

  • have smth on — (smb) have information or proof that someone did sometning wrong I think that the police have something on him and that is why he wants to quit his job …   Idioms and examples

  • Have shit thrown at smb. through a fly-wire door — have a lot of freckles …   Dictionary of Australian slang

  • have it in for — (smb) show ill will or dislike a person I have been having problems at work recently because I think that the new supervisor has it in for me …   Idioms and examples

  • have it out with — (smb) settle or discuss something with someone angrily I had it out with her yesterday over the problem with the money …   Idioms and examples

  • have — v. 1) (d; tr.) ( to keep ) have about (BE), around (it s dangerous to have a gun around the house) 2) (d; tr.) to have against ( to consider as grounds for rejection, dislike ) (I have nothing against him) 3) (d; tr.) to have for ( to consume )… …   Combinatory dictionary

  • have a matter out with smb — • to have a question out with someone • to have a matter out with someone (from Idioms in Speech) to talk about it and insist on an explanation He decided suddenly to call upon this officious Miss Barlow and have the matter out with her. (A.… …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»